到了最后,王圓方還是被趙宇給忽悠了,《我不是藥神》定檔在4月26日上映。
其實也不能算是忽悠,主要是趙宇決定的事情基本上誰都改變不了。
王圓方自然很清楚這一點,而且他對趙宇所說的動畫電影能夠影響《我不是藥神》的票房,其實相當的不以為然。
不是說動畫電影不行,而是動畫電影在國內的受眾還沒培養起來。
只不過王圓方也不敢把話說這么滿,因為趙宇從來都是打臉別人的那一方,所以他也怕自己被打臉了。
既然定檔時間給定了下來,那就要開始后續的宣發和院線的安排工作。
現在都已經三月底,時間還是相當緊張的。
首先就是宣發,由于趙宇一貫來的咸魚,這次又是需要王圓方站出來挑大梁。
好在趙宇不論再怎么咸魚,電影前期基本應該要做的準備他還是有做的。
電影的第一版宣傳視頻也早已經剪好,就等著上架宣發。
既然有宣傳視頻,那必然得有宣傳主題曲。
而這趙宇也給早早的準備好了。
他也沒做什么改動,原版用的是《生如夏花》作為宣傳主題曲,藍星版的同樣也是這首歌。
唯一有些不同的就是這次趙宇準備了兩個版本,一個是他自己獨唱的版本,另一個是他跟林詩蕾、江遠峰、陳章四人的合唱版本。
地球原版的《我不是藥神》宣傳曲是由徐崢、王傳君、譚卓、章宇四人合唱,只有這一個版本。
首發宣傳主題曲跟著宣傳視頻一起發的,是趙宇的獨唱版本。
因為合唱版除了趙宇之外,其他的名氣都不高,也沒辦法扛票房。
所以趙宇和王圓方都一致決定,先發獨唱版來給電影先拉熱度,等到臨近上映的時候再換成合唱版,然后就一直使用合唱的版本。
因為等電影上映后,另外三個演員的名氣和熱度肯定就能上來了,這就是趙宇對這部電影的自信。
然后就是《生如夏花》這首歌,質量足夠的高,足夠的好。
就連王圓方這個不太懂音樂的樂盲,都覺得這首歌不錯。
其實原版只采用合唱版,趙宇覺得可能還有一個原因,那就是這首歌早在2003年就發行于樸實的同名專輯里。
很多人可能在剛聽到這首歌的歌名時,會覺得“生如夏花”四個字非常的美。
會覺得美那么也很正常,因為這是出自印度詩人泰戈爾的所作的詩集《飛鳥集》。
然后是不是有印吹們要鼓吹印度的詩人是多么多么的牛嗶,多么多么的厲害?
但在趙宇看來這其實大錯特錯,泰戈爾固然是個很厲害的詩人,只是趙宇覺得更厲害的是翻譯《飛鳥集》的鄭振擇,他才是最厲害的那個。
泰戈爾大名鼎鼎的《飛鳥集》,最初他是用孟加拉語所寫成的。
不過在成書的當時,這只是還是一本無人問津默默無聞的詩集。
不懂孟加拉語的鄭振擇,他翻譯的詩集當然是用英文所書寫的譯本。
讓我們來看看英語的原文是怎么描述這句話的。
“letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.”
直到后來,這本詩集被翻譯成了英文,這才最終揚名全世界。
這段英語如果是讓趙宇來翻譯的話,那就是“讓生命美麗的像夏天的花朵和死亡像秋天的落葉。”
還真別笑,這句話直譯的話大概就是這么個意思。
所以說專業的翻譯就是專業的,鄭振擇生活在國內最動蕩的戰爭年代里。
也就是說這首歌本身就有被很多歌迷們銘記,被他們奉為了經典,所以沒必要再搞什么單獨的獨唱版。
卻用最優美的文字把這句英文給翻譯成——“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,簡直美得不能再美。
用信達雅的文字去翻譯國外的東西,這已經是國內譯者的慣例。
比如澳大利亞最大的城市sydney在國內就被翻譯成悉尼,有些人是不是覺得這個平平無奇,但那也要看對比的,就像蛙蛙們就把它翻譯成了“雪梨”,全稱是“澳洲雪梨”,如果不知道的人還以為這是哪個地方在賣水果呢。
整部《飛鳥集》,都被鄭振擇翻譯得優美而含蓄,這才是真正的大師。
還有類似像是“世間安得兩全法,不負如來不負卿”這樣聞名國內的詩句,其實都是采用信達雅的翻譯。
原文是翻譯自倉央嘉措的詩集,而原文是由藏文所書寫的。
......
......
當天晚上,《我不是藥神》官方微推正式官宣定檔在4月26日上映。
推文一經發布,當然是引起了不少影迷們的期待。
“下個月新電影上映,還挺期待的,總票房已經預定了我的一張電影票。”
“這次趙宇的效率居然這么高?我還以為《我不是藥神》會定檔在暑期檔或者國慶檔呢!”
“我覺得這次是趙宇飄了。”
“眾所周知,五月檔只是個小檔期,甚至都不能叫檔期,難道他這次是明知道自己拍的電影不行,所以開始破罐子破摔了?”
正所謂人紅是非多,再加上《羞羞的鐵拳》口碑有一陣下滑,導致了《我不是藥神》口碑開始有點褒貶不一。
這也被很多噴子們找到了黑點,又開始在網上帶起了節奏。
但沒過一會,《我不是藥神》官微發布了電影的第一個電影宣傳片,隨后便開始了全網的鋪設......
網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容
請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。